目次
- ポツダム宣言の原文と問い
- 公式の和訳文
- 現代日本語への私訳
この下にあげるのは、コロンビア大学のWeatherhead East Asian Instituteのサイトに載せているポツダム宣言の原文とそれに関する設問です。ポツダム宣言の原文の和訳はこの後に載せています。
Primary Source Document
with Questions (DBQs)
THE POTSDAM DECLARATION (JULY 26, 1945)
Introduction
The dropping of the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki remains among the most controversial events in modern history. Historians have actively debated whether the bombings were necessary, what effect they had on bringing the war in the Pacific to an expeditious end, and what other options were available to the United States.
These very same questions were also contentious at the time, as American policymakers struggled with how to use a phenomenally powerful new technology and what the long-term impact of atomic weaponry might be, not just on the Japanese, but on domestic politics, America’s international relations, and the budding Cold War with the Soviet Union. In retrospect, it is clear that the reasons for dropping the atomic bombs on Japan, just like the later impact of nuclear technology on world politics, were complex and intertwined with a variety of issues that went far beyond the simple goal of bringing World War II to a rapid close.
The Potsdam Declaration was issued on July 26, 1945 by U.S. President Harry Truman, British Prime Minister
Winston Churchill, and President Chiang Kai-shek of the Republic of China, who were meeting in Potsdam, Germany to consider war strategy and post-war policy. Soviet leader Joseph Stalin also attended the Potsdam Conference but did not sign the Declaration, since the Soviet Union did not enter the war against Japan until August 8, 1945.
Document Excerpts with Questions
From Japan’s Decision to Surrender, by Robert J.C. Butow (Stanford University Press, 1954). © 1954 Stanford University Press.
The
Potsdam
Declaration
(July
26,
1945)
Proclamation Defining the Terms for the Japanese Surrender, July 26, 1945
(1) WE — THE PRESIDENT of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
(2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.
(3)
The
result
of
the
futile
and
senseless
German
resistance
to
the
might
of
the
aroused
free
peoples
of
the
world
stands
forth
in
awful
clarity
as
an
example
to
the
people
of
Japan.
The
might
that
now
converges
on
Japan
is
immeasurably
greater
than
that
which,
when
applied
to
the
resisting
Nazis,
necessarily
laid
waste
to
the
lands,
the
industry,
and
the
method
of
life
of
the
whole
German
people.
The
full
application
of
our
military
power
backed
by
our
resolve,
will
mean
the
inevitable
and
complete
destruction
of
the
Japanese
armed
forces
and
just
as
inevitably
the
utter
devastation
of
the
Japanese
homeland.
(4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.
(5) Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.
(6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.
(7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan’s war‑making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.
(10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.
(12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.
(13) We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.
Questions:
- Why did the United States and its allies issue this declaration? Do you think they expected Japan to comply?
- Why do you think the declaration called for “unconditional surrender”? Do you think the war might have ended sooner, and without the use of the atomic bombs, if the United States had been willing to negotiate a peace with Japan? Why did America not pursue that course?
- Does this declaration suggest that the occupation of Japan will be punitive or constructive? According to the declaration, who bears responsibility for leading Japan down the path to war?
- How would you have responded to this document as a leader in the Japanese government? As an “average” Japanese person at the time?
これがポツダム宣言の公式の訳文らしいです。国立国会図書館のサイトからコピーしてきました。これを一読してさらっと理解できる日本人が現在、どれくらいいるのでしょうか。
千九百四十五年七月二十六日
米、英、支三国宣言
(千九百四十五年七月二十六日「ポツダム」ニ於テ)
一、吾等合衆国大統領、中華民国政府主席及「グレート・ブリテン」国総理大臣ハ吾等ノ数億ノ国民ヲ代表シ協議ノ上日本国ニ対シ今次ノ戦争ヲ終結スルノ機会ヲ与フルコトニ意見一致セリ
二、合衆国、英帝国及中華民国ノ巨大ナル陸、海、空軍ハ西方ヨリ自国ノ陸軍及空軍ニ依ル数倍ノ増強ヲ受ケ日本国ニ対シ最後的打撃ヲ加フルノ態勢ヲ整ヘタリ右軍事力ハ日本国カ抵抗ヲ終止スルニ至ル迄同国ニ対シ戦争ヲ遂行スルノ一切ノ連合国ノ決意ニ依リ支持セラレ且鼓舞セラレ居ルモノナリ
三、蹶起セル世界ノ自由ナル人民ノ力ニ対スル「ドイツ」国ノ無益且無意義ナル抵抗ノ結果ハ日本国国民ニ対スル先例ヲ極メテ明白ニ示スモノナリ現在日本国ニ対シ集結シツツアル力ハ抵抗スル「ナチス」ニ対シ適用セラレタル場合ニ於テ全「ドイツ」国人民ノ土地、産業及生活様式ヲ必然的ニ荒廃ニ帰セシメタル力ニ比シ測リ知レサル程更ニ強大ナルモノナリ吾等ノ決意ニ支持セラルル吾等ノ軍事力ノ最高度ノ使用ハ日本国軍隊ノ不可避且完全ナル壊滅ヲ意味スヘク又同様必然的ニ日本国本土ノ完全ナル破壊ヲ意味スヘシ
四、無分別ナル打算ニ依リ日本帝国ヲ滅亡ノ淵ニ陥レタル我儘ナル軍国主義的助言者ニ依リ日本国カ引続キ統御セラルヘキカ又ハ理性ノ経路ヲ日本国カ履ムヘキカヲ日本国カ決意スヘキ時期ハ到来セリ
五、吾等ノ条件ハ左ノ如シ
吾等ハ右条件ヨリ離脱スルコトナカルヘシ右ニ代ル条件存在セス吾等ハ遅延ヲ認ムルヲ得ス
六、吾等ハ無責任ナル軍国主義カ世界ヨリ駆逐セラルルニ至ル迄ハ平和、安全及正義ノ新秩序カ生シ得サルコトヲ主張スルモノナルヲ以テ日本国国民ヲ欺瞞シ之ヲシテ世界征服ノ挙ニ出ツルノ過誤ヲ犯サシメタル者ノ権力及勢力ハ永久ニ除去セラレサルヘカラス
七、右ノ如キ新秩序カ建設セラレ且日本国ノ戦争遂行能力カ破砕セラレタルコトノ確証アルニ至ルマテハ聯合国ノ指定スヘキ日本国領域内ノ諸地点ハ吾等ノ茲ニ指示スル基本的目的ノ達成ヲ確保スルタメ占領セラルヘシ
八、「カイロ」宣言ノ条項ハ履行セラルヘク又日本国ノ主権ハ本州、北海道、九州及四国並ニ吾等ノ決定スル諸小島ニ局限セラルヘシ
九、日本国軍隊ハ完全ニ武装ヲ解除セラレタル後各自ノ家庭ニ復帰シ平和的且生産的ノ生活ヲ営ムノ機会ヲ得シメラルヘシ
十、吾等ハ日本人ヲ民族トシテ奴隷化セントシ又ハ国民トシテ滅亡セシメントスルノ意図ヲ有スルモノニ非サルモ吾等ノ俘虜ヲ虐待セル者ヲ含ム一切ノ戦争犯罪人ニ対シテハ厳重ナル処罰加ヘラルヘシ日本国政府ハ日本国国民ノ間ニ於ケル民主主義的傾向ノ復活強化ニ対スル一切ノ障礙ヲ除去スヘシ言論、宗教及思想ノ自由並ニ基本的人権ノ尊重ハ確立セラルヘシ
十一、日本国ハ其ノ経済ヲ支持シ且公正ナル実物賠償ノ取立ヲ可能ナラシムルカ如キ産業ヲ維持スルコトヲ許サルヘシ但シ日本国ヲシテ戦争ノ為再軍備ヲ為スコトヲ得シムルカ如キ産業ハ此ノ限ニ在ラス右目的ノ為原料ノ入手(其ノ支配トハ之ヲ区別ス)ヲ許可サルヘシ日本国ハ将来世界貿易関係ヘノ参加ヲ許サルヘシ
十二、前記諸目的カ達成セラレ且日本国国民ノ自由ニ表明セル意思ニ従ヒ平和的傾向ヲ有シ且責任アル政府カ樹立セラルルニ於テハ聯合国ノ占領軍ハ直ニ日本国ヨリ撤収セラルヘシ
十三、吾等ハ日本国政府カ直ニ全日本国軍隊ノ無条件降伏ヲ宣言シ且右行動ニ於ケル同政府ノ誠意ニ付適当且充分ナル保障ヲ提供センコトヲ同政府ニ対シ要求ス右以外ノ日本国ノ選択ハ迅速且完全ナル壊滅アルノミトス
(出典:外務省編『日本外交年表並主要文書』下巻 1966年刊)
公式訳が分かりにくいので、原文の英語を現代日本語に直した私訳を下に載せておきます。繰り返しますが、現在存在する日本国の出発点はここにしかないのです。
(1) 我々、合衆国大統領、中華民国主席、およびイギリス首相は、我々の数億の国民を代表して協議し、日本にこの戦争を終結させる機会を与えることに合意しました。
(2) 合衆国、英帝国、および中国の巨大な陸海空軍は、西方からの自国の陸軍および空軍に数倍の補強を受け、日本に最後の打撃を与える準備が整っている。この軍事力は、日本が抵抗を止めるまで戦争を続けるという連合国の決意に支えられ、鼓舞されています。
(3) 世界の覚醒した自由な人々の力に対する無駄で愚かなドイツの抵抗の結果は、日本国に対する先例を極めて明確に示している。今、日本に集結する力は、抵抗するナチスに適用され、全ての「ドイツ」国民の土地、産業、生活様式を必然的に廃塵に帰したものよりも強大である。我々の決意に裏打ちされた我々の軍事力の完全な適用は、日本軍の不可避で完全な壊滅と同時に、日本国土の完全な破壊をを意味する。
(4) 日本は、知性に欠ける計算をし、大日本帝国を滅亡の淵に追いやった、独りよがりな軍国主義者たちに支配され続けるのか、それとも理性の道を歩むのか、決断をする時だ。
(5) 以下が我々の条件だ。これから逸脱することはないし、代替案もない。遅延は許されない。
(6) 日本の人々を世界征服に誘導した者たちの権威と影響は、永遠に排除されなければならない。無責任な軍国主義が世界から駆逐されるまで、新しい平和、安全、正義の秩序は不可能であるからだ。
(7) この新しい秩序が構築され、日本の戦争能力が破壊される確証が得られるまで、連合国によって指定された日本の地点(領域)は、我々がここで設定している基本的な目標の達成を確保するために占領されるべきである。
(8) カイロ宣言の条項は履行され、日本の主権は本州、北海道、九州、四国、および我々の決定する諸小島に限定される。
(9) 日本国軍隊は完全に武装解除された後、各自の家庭に戻り、平和で生産的な生活を営む機会を得る。
(10) 我々は日本人が種族として奴隷化したり、国家として破壊するつもりはないが、我々の俘虜を虐待した者を含め、戦争犯罪者全てに厳格な正義がもたらされるだろう。日本政府は日本の人々の中における民主主義的傾向の復活と強化を妨げるすべての障害を取り除かなければならない。言論、宗教、思想の自由、および基本的人権の尊重が確立されなければならない。
(11) 日本は、その経済を維持し、現物による正当な賠償金の徴収を可能にするような産業を維持することを許されるが、戦争のための再軍備を可能にするような産業を維持することは許されない。この目的のため、原材料へのアクセスは、その管理とは区別して許可されるものとする。世界貿易関係への日本の参加はやがて許可されるものとする。
(12) 前述の目的が達成され、日本の人々が自由に表明した意思によって、平和的で責任ある政府が樹立されたら、連合国の占領軍は直ちに日本から撤退する。
(13) 我々は日本政府に対して、全ての日本軍の無条件降伏を即座に宣言し、その行動に対する適切で十分な保証を提供するよう要求する。日本にとってそれ以外の選択肢は即座かつ完全な破滅である。